但是把“瓮”训读为“hokai”的例子,我还没有找到。中世的文献中有“送瓮”之说,说的是将各种食物放入其中,然后送到寺院或墓地,这里使用的都是陶器,然后再将其一起放入木柜中。那些陶制“行器”用日语如何称呼,我们无法知晓,其原因可能是因为上流社会那时使用的全是字音。追溯到古代,祭祀时多用陶器,其种类和形状也很多,在《延喜式》中用以区分它的汉字有十几个。如果这些称呼和日语的叫法一样的话,我觉得没有必要一一记录,并且,后来给它添加的训读也并不明确,如一个汉字有好几个训读音,又或者好几个汉字都对应同一个名字。比如说“瓮”这个字,出现过“hiraka”“hotogi”,还有“sarake”等平假名。“hotogi”“sarake”这两个读法又被用来给“缶”和“理”注音,其间也有和瓮并举的情况。在hokahi只能用木制的容器之前,有些场合也会用到陶器的“hokahi”,我觉得这也可以用瓮和盆来表示,但没有有力的证据。《和名抄》①中,把盆解释为“缶”,发音为“保土歧”hotoki。《字镜》②之后的辞书都把盆训读为“保止支”hotoki或hotogi。镰仓时代的《尘代》③卷八里提到:
相关影视:大伟和老师泰国电影名字