部分诗作被翻译为英语、韩语、泰语、世界语。中国作协会员,现居洛阳。
过黑石关又益家窝渡口蛰伏的渡口,在你到达之前,就已经设定好了前提。黑石关一直在等,那个行者,携带消息的扁舟,仍在落满杨花的虚构笔墨里。
那个黄昏在等,无数个的黄昏成为你的唯一。那片烟岚、雾霭,还有你看不见的哑巴太阳,极有可能,被精细的鸬鹚,直直飞破。
黑石关是黑的,渡口你看得见吗?
一头牛过去了,拉动犁铧翻滚的政治。
23屏风里,有你惦记的和丢弃的。词语的转折、停顿,空悬着节制的鞭影。
他们过去了吗?系舟或者不系?
鸬鹚吐出了嘴里的鱼。是的,它咽下了更小的,小到一个眼中的盲点。
小到洛阳宫里,一场卡脖子写作的终结。
选自新浪“怀金1969的博客”2015年5月18日石关、渡口、舟等都是具有古典美感漫游词汇。乍一读,似乎这是一首旅行诗或漫游诗,但诗人一开始就对“旅行”“漫游”等容易烂俗的所谓浪漫主题保持警惕。他努力扭转诗歌的字面意义,当读到下列句子:“落满杨花的虚构笔墨”,“词语的转折、停顿,/空悬着节制的鞭影”,我们就明白,诗人想把对景物秩序的发现和命名,转换为对诗歌秩序的组织和锤炼,让关于景物的沉思,变成对写作本身的思考——“一场卡脖子写作的终结。”(颜炼军)24帕尔哈提吐尔逊诗一首·